Naoki Yoshida, also known as Yoshi-P, is the producer of both the (critically-acclaimed) MMORPG Final Fantasy 14 as well as Final Fantasy 16, which is still yet to come to PC.
In terms of tone, FF14 is a celebratory grab-bag of Final Fantasy stories, whereas 16 (from what I've seen) hangs its hat far more upon Game of Thrones-style dark fantasy. Of course there's still a side of giant kaiju battles with primals, but still—it's a more sombre affair at first glance.
That's an opinion shared by Square Enix senior translator Michael-Christopher Koji Fox, who has worked on both games, in a recent interview with MinnMax (thanks, GamesRadar): «I went from something very light like Final Fantasy 14 where it's craziness, it's all over the place—you have the weirdness of Hildebrand … then you go to [FF16 and] it's this game about slavery, and the end of the world, and humans losing their wills, and it's so heavy.»
In case you're unfamiliar, the english localisation team on FF14 is some of the best in the business—adding a unique smorgasbord of accents, speech styles, and whatever Urianger's got going on into their translated scripts. I can't speak to FF16's translation, but I'm willing to bet an equal amount of care went into it from Koji Fox and his team.
Still, he says he found the transition between themes hard: «Making that switch, it's like: no longer can I make these jovial jokes 'cause they're not going to fit the game, but I still want to throw in some things.»
That's not to say FF14 as a story isn't serious. It gets plenty intense sometimes, and discusses a lot of surprisingly heavy subject matters. But it balances that with goofs, irreverence, character-focused comedy, and an overall hopeful tone. For example, the sidequests Fox mentions—the Hildebrand Adventures—are a slapstick comedy drama where the laws of physics don't apply, and suplexes from oiled-up goldsmiths reign supreme.
Fox says that he's also seen the same desire for a thematic vacation in Yoshida:
Read more on pcgamer.com