No translation is ever perfect, but the first English version of Jojo’s Bizarre Adventure Part 4 truly shows how lucky modern Jojo’s fans are. The manga series, written by Hirohiko Araki, is now a global phenomenon, but official translations of the series in America were very delayed and the only way to read much of the series was through unofficial fan translations. And in the case of Diamond is Unbreakable, there was originally only one translation available, but it was of pretty questionable quality.
Jojo’s Bizarre Adventure began serialization in 1987, at a time when manga and anime weren’t very popular in the West. As such, the official English translation took some time to come out in America, and even now the official English manga translation is only on Part 6 when Jojo's Bizarre Adventure has just wrapped up its eighth part in Japan. As such, fans of the series have had to rely on unofficial translations of the series by fan groups in order to read much of the series. Nowadays, these fan translations are pretty good, and they also have the added benefit of preserving the original Stand names, something the official translation has been unable to do for copyright reasons. However, long before several Jojostand names were butchered in translation, before the series even became big in the West, few fan translations existed for the series.
Related: Why Naruto Fans are Divided on Art By Jojo's Bizarre Adventure Creator
The only translation that existed for Part 4 of the series is simply known as Duwang, instead of the part’s official name of Diamond is Unbreakable. The name comes from a mistranslation of the name of the town of Morioh, the setting for the part, and is a good indicator of the bizarre sort of errors
Read more on screenrant.com