Update: Cyberpunk 2077 developer and Cyberpunk: Edgerunners producer CD Projekt Red reached out to us today to let us know that they've updated the subtitles for their (excellent) anime. We took a peek at a couple of the earlier episodes and couldn't find any of the previous weirdness we'd seen. Slang words were spelled consistently and read smoothly. We still think the dub voice track is worth a watch, but you should now have a good experience no matter which voice and subtitle tracks you choose.
The genre and aesthetic of cyberpunk have been on the edges of the mainstream for decades thanks to stories like Neuromancer, Blade Runner, and Ghost in the Shell. It exploded in 2020, however, when CD Projekt Red's Cyberpunk 2077 hit consoles. Whatever any of us might feel about that game, it was a huge deal. Recently, the promised Cyberpunk anime, Cyberpunk: Edgerunners, finally hit Netflix. It is, by any metric, an absolutely gorgeous show. It has a killer voice cast in both English and Japanese. And it's almost unwatchable when you watch it with subtitles.
And no--this is not a subs-versus-dubs argument.
The world of Cyberpunk, created by Mike Pondsmith for the original tabletop role-playing game, is rich with detail, fleshed out with a brain-frying stream of slang that is just barely close enough to understand without keeping a dictionary handy. "You can't trust a corpo to pay you the eddies you earned, choom. Don't be a gonk. A real edgerunner doesn't even trust their ripperdoc. Did you check that BD?"
Let's not pretend that's very good writing, on paper, but it gets the point across: this world is so packed with slang that it might as well be another language. If you make the mistake of watching the show with subtitles
Read more on gamespot.com